Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

AIRAS NUNES

(  Portugal  )

 

Airas Nunes (c. 1230 - 1293) foi um clérigo e trovador do século XIII, provavelmente nascido na Galiza.
Sabe-se que entre 1284 e 1289, foi poeta na corte de Sancho IV de Castela.

Os seus poemas foram escritos em galaico-português. Às vezes citações de outros autores, como Dinis de Portugal, o rei Afonso X de Castela, João Zorro e Nuno Fernandes Torneol, são encontradas no seu trabalho. 

 

VIEIRA, Yara Frateschi.   POESIA MEDIEVAL. LITERATURA PORTUGUESA.              São Paulo: Global, 1987.  208 p.  (Coleção literatura em perspectiva.  Série Portuguesa)                                    Ex. bibl. Antonio Miranda

 

[33]   Bailemos nós já todas três, ai amigas,
só aquestas avalaneiras frolidas,
e quem for velida, como nós, velidas
se amigo, amar,
só aquesta avelaneira frolidas
verrá bailar.
 


Bailemos nós já, todas três, ai irmanas,
só aquele ramo destas avelanas,
a quem for louçana, como nós, louçanas,
se amigo amar,
só aqueste ramos destas avelanas
verrá bailar.         
                            
GT  7  (CBN  879)

***

[34]   Oi hoj´ eu hua pastor cantar
du cavalgava per hua ribeira,
e a pastos estava senheira;
a ascondi-me pola escultar,
de dizia mui bem este cantar:
“Solo ramo ver´ e frolido
vodas fazem a meu amigo;
choram olhos d´amor.

       
E a pastor parecia mui bem,
e chorava e estava cantando;
e eu mui passo fui mi achegando
pola oir, e sol non falei rem;
e dizia este cantar mui bem:
“Ai estorninho do avelanedo,
cantades vós, e moir´ eu e pen´
e d´amores hei mal!”

E eu oí-a sospirar entom
se queixava-se estando com amores
e fazia guirlanda de flores;
des i chorava mui de coraço,
e dia este cantar entom:
“Que coita hei tam grande de sofrer,
amar amigu´e cnon ousar veer!
E pousarei solo avelanal!”

                Pois que a guirlanda fez a pastor
foi-se cantando, indo-s´en manselinho;
se tornei-m´eu logo a meu cam~io,
ca de a nojar non houve sabor;
e dizia este cantar bem a pastor;
“Pela ribeira do rio
cantando ia la virgo
d´amor;

quem amores há
como dormirá,
ai, bela frol?”

GT   1   (CBN   868,  69,  70)

      
***


DOM DINIS

[35]  Ai flores, ai flores de verde pino,
se sabedes novas do meu amigo!
             Ai Deus, e u é?

Ai flores, ai flores do verde ramo,
se sabedes nova do meu amado!
 Ai Deus, e u é?

Se sabedes novas do meu amigo,
aquel que mentiu do que pôs comigo?
Ai Deus, e u é?

Se sabedes novas do meu amado,
aquel que mentiu do que mi há jurado?
Ai Deus, e u é?

Vós me perguntades polo võss´  amigo
e eu bem vos digo qu eé san´ e vivo.
Ai Deus, e u é?

Vós me perguntade polo voss´ amado,
e eu nem vos digo que é viv´ e sano.
Ai Deus, e u é?

E eu  bem vos digo que é san´e vivo,
e seerá vosc´ anat´ o prazo saído.
Ai Deus, e u é?

E eu bem vos digo que é viv´ e sano,
e seerá vosc´ ant´ o prazo passado.
Ai Deus, e u é?

HL  92  (CBN  568)

***

 [36]   Levantou-s´ a velida,
levantou-s´ alva,
e vai lavar camisas
eno alto.
Vai-las lavar alva.

Levantou-s´ a louçãs,
levantosu-s´ alva,
e vai lavar delgadas
eno alto.
Vai-las lavar alva.


[E]  e vai lavar delgadas,
levantou-s´alva:
o vento lh- as levava
em alto.
Vai-las lavar alva.

O vento lh´as desvia,
levantou-s´ alva;
meteu-se alva em ira
eno alto.
Vai-las lavar alva.

O vento lh´as  desvia,
levantou-s´alva;
meteu-s´alva em ira
eno alto.
Vai-las lavar alva.

O vento lh´as levava,
levantou-s´ alva;
meteu-s´ alva em sanha
eno alto.
Vai-las lavar alva.

HL  S93  [CBN 569)

***


[37]  
Hunha pastor bem talhada
cuidava em seu amigo
e estava, bem vos digo,
per quant´ eu vi, mui coitada,
se diss´: “oimais non é nada
de fiar per namorada,
pos que mim eo meu há errado.”

Ela tragia na mão
h~u papagaii mui fremoso
cantando mui saboroso,
ca entrava o verão;
e diss´: “amigo loução,
que faria per amores
pois m´errastes tam em vão?”
e caeu antr´ unhas flores.

H~ua gran peça do dia
jouv´ali que non falava
e a vezes acordava
e as vezes esmorecia:
e diss´: ai Santa Maria,
que será de mim agora?
e o papagai dizia:
“bem, per quant´eu sei, senhora.”

Se me queres dar guarida,
diss´a pastor, di verdade,
papagai, per caridade,
camorte m´é esta vida”;
diss´el: “senhor comprida
de bem, e non vos queixedes,
ca o que vos há servida,
ergued´olho e vee-lo-edes”.

LSP,  p. 63  (CBN   534)

*

VEJA e LEIA  outros poetas de PORTUGAL em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/portugal/portugal.html

Página publicada em abril de 2023


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar